纪伯伦的《先知》是被人们接受最多的一部作品,很多人也把《先知》看做是纪伯伦的创作巅峰。
《先知》中的内容,讲述了一个人从生到死之间的秘密,和我们的生活非常贴近,给我们带来了很多启发。
国内的《先知》有多个翻译的版本,具体选购哪一本呢?
在这里,给大家提供一个参考意见:
个人感觉,冰心和林志豪翻译的很棒。林志豪的翻译的先知,语言比较接近大众的阅读习惯。
在较之冰心的先知,翻译的很好,只是很多词汇在日常生活中出现的不多,在文学领域里面可能经常用到,所以有时会有读到一半卡壳的现象。
举例:
《先知》中 论痛苦一节,
冰心翻译的如下:
于是一个妇人说,先知请给我们谈痛苦。
他说: 你的痛苦是你那包裹知识的皮壳的破碎。 连果核也必须破碎,使果仁可以暴露在阳光中,所以你们也必须知道痛苦。
林志豪翻译的如下:
一个妇人说,先知请给我们谈痛苦。
他说: 你的痛苦真是那破壳而出的悟性。 就像果核必需破壳而出才能享受阳光,你们也必须明白痛苦。

