RSS
  作 品 导 航   >>>     疯人| 组歌| 先知| 先知园| 沙与沫| 泪与笑| 先驱者| 流浪者| 暴风集| 珍趣篇| 情与思| 音乐短章| 行列圣歌| 人子耶稣| 大地之神
当前位置:纪伯伦先知网 > 纪伯伦相关 > 正文

哪个版本《先知》翻译的最精彩

来源:纪伯伦先知网 作者:后知后觉 时间:08年12月11日 浏览:

    纪伯伦的《先知》是被人们接受最多的一部作品,很多人也把《先知》看做是纪伯伦的创作巅峰。

    《先知》中的内容,讲述了一个人从生到之间的秘密,和我们的生活非常贴近,给我们带来了很多启发。

    国内的《先知》有多个翻译的版本,具体选购哪一本呢?

    在这里,给大家提供一个参考意见:

    个人感觉,冰心和林志豪翻译的很棒。林志豪的翻译的先知,语言比较接近大众的阅读习惯。

    在较之冰心的先知,翻译的很好,只是很多词汇在日常生活中出现的不多,在文学领域里面可能经常用到,所以有时会有读到一半卡壳的现象。

    举例:

    《先知》中 论痛苦一节,

    冰心翻译的如下:

    于是一个妇人说,先知请给我们谈痛苦。

    他说: 你的痛苦是你那包裹知识的皮壳的破碎。 连果核也必须破碎,使果仁可以暴露在阳光中,所以你们也必须知道痛苦。

    林志豪翻译的如下:

   一个妇人说,先知请给我们谈痛苦。

    他说: 你的痛苦真是那破壳而出的悟性。 就像果核必需破壳而出才能享受阳光,你们也必须明白痛苦。

    去当当网查看详细信息    冰心的《先知》        林志豪的《先知》